si no puedes con el rabo hazlo con la lengua

Una vez que hice mi versión, supe que Discovery Health había sacado un programa particular destinado a las sopas instantáneas, señalando un riesgo mucho más que genera su consumo: siendo de muy lenta digestión, tienen la posibilidad de quedar en los intestinos hasta por múltiples días en ciertos casos, ocasionando a múltiples clientes del servicio apendicitis. Si tengan la posibilidad de añadirlo, sería magnífico.

lengua

Datos para refererir este producto:

Similares con el carácter o estado sensible

  • Un leonés muy terco es «como un arao»
  • Si un leonés se enoja «se mosquea»
  • Y si está muy enfadado y no se le pasa está «enmurallado»
  • Y si está un tanto ido »
  • En el momento en que nos encontramos tristes nos encontramos «amuerneados»
  • Pero si nos encontramos contentos y reímos bastante «nos partimos el trasero» o «nos no conocemos»
  • En el momento en que nos encontramos arreglados )
  • Y si nos encontramos pésimos de enganchar un resfriado, hemos «cogido un golpazo»
  • En el momento en que contamos agobio, nos encontramos «quemaos»
  • Y en el momento en que nos encontramos cansadísimos les»
  • Alguien con muy mal carácter es un «cardo borriquero»
  • Si tu madre te afirmaba que te «dejaras de paparruchas» es que estabas muy imbécil
  • Un leonés no se marcha, «se marcha»
  • no se duele, «se carece»
  • no afirma hola, afirma «¡qué ocurre!»
  • Un leonés no te afirma que te vayas, te afirma «¡arrea!»
  • Y si se duele al caer es que se ha «enganchado una aceptable lomada»
  • Como ahora sabéis a un leonés no se agrada algo, «le presta»
  • Si gesticula bastante es que hace varios «esparabanes»

  • Y si no por inmovil es que «tiene azogue»
  • En el momento en que uno de León va rapidísimo «se embala »
  • Y a un leonés no le llevan, sino «lo aproximan»
  • Si «no me peta» realizar algo, no me gusta
  • Si te quedas «zabatero» jugando en las cartas, es que no hiciste ni solo una carta

  • Y si me quedo asombrado, me quedo «pasmao»
  • Aquí no se llega antes, sino «se soporta mucho más»

  • En el momento en que nos empachamos, nos «embotamos»
  • Y si del empaña poseemos muchas ganas de ir al baño es que nos «genimos vivos»
  • Un leonés no te debe decir r que no, en un caso así te afirmará « sí, por los huevos»

Бабушка (гадала, да)надвое сказала( ​​?— то дождик, то снег, то будет, то нет )

Transcripción: da) nadvoye skazala( — to le dozhdik, to le sneg, to le budet, to le limpio).

Refrán ruso cuya traducción así es: la abuela afirma 2 cosas: puede llover o nevar: o ninguna de ámbas cosas.

Deja un comentario