subtitulos e interprete de lengua de signos en la televisión

La gente ciegas y suecas tienen la capacidad de gozar de la programación televisiva merced a una sucesión de servicios de disponibilidad, que son el traducido, la interpretación en lengua de signos (LSE) y la audiodescripción (un audio ayudar que cuenta personas con discapacidad visual lo que se está exponiendo en la pantalla). A lo largo del mes de julio, la proporción de programación con estos servicios en la TDT ha decrecido, en especial la LSE y la audiodescripción.

La Ley General de la Comunicación Audiovisual ordena a que el 90% de las emisiones en los canales públicos estén subtituladas y el 75% en los canales comerciales. De la misma forma, los servicios de comunicación audiovisual televisiva de cobertura autonómica, así sean públicos o privados de carácter comercial, tienen que tener un mínimo de 2 horas audiodescritas del día a día (y todas y cada una de las que corresponden a programas informativos) tal como 2 horas por semana interpretadas en LSE.

Realice que su programa de estudio a distancia sea mucho más alcanzable

Ya que la educación a distancia todavía es una sección integral de las tácticas de educación infantil en bachillerato en el mundo entero , es indispensable tener resoluciones de comunicación y colaboración que conecten a los alumnos a la perfección y fomenten y dejen la educación, en vez de dificultarlo. Nuestros equipos de Zoom cumplen con las sugerencias de WCAG 2.1 AA, al diseñar y desarrollar cada característica a fin de asegurar que las consideraciones de disponibilidad no sean solo un deseo, sino más bien un requisito de nuestro desarrollo de avance.

Desde datos como el contenido de nuestra página web y los valores de color de la marca hasta especificaciones como la visión de interpretación de lengua de signos y las transcripciones, nos esmeramos por asegurar que personas de todas y cada una de las habilidades logren reunirse y ayudar entre sí en el mundo entero, con independencia de sus habilidades auditivas, visuales, de movilidad y cognitivas. Para conseguir una lista completa de las especificaciones de disponibilidad de Zoom, visite explore.zoom.us/es/accessibility.

¿Con qué concretes expertos cuentas en tu aparato? ¿tienes intérprete de acompañamiento?

La una parte de la firma y también interpretación lo enfrento solo. La única asistencia con la que cuento es la larga red de compañeras y compañeros que en el momento en que ignoro un signo, singularmente topónimos de otras islas, muy amablemente responde a mis necesidades. De este modo he ido compilando un glosario. Mucho más allí, el aparato técnico es extenso. Especialmente, mi trabajo está íntimamente relacionado al de la editora, como responsable de contenidos; y la subtituladora, cuyo trabajo me adelanta para la preparación de acuerdo lo va construyendo durante la semana. Una vez en la grabación, la realizadora es quien me guía en el avance y el progreso del informativo. Esta orientación es primordial para hacer un trabajo cómodo, sabiendo en todo instante qué sucede y qué viene ahora, pero sin que tampoco un exceso de información logre sospechar una interferencia en el desarrollo de interpretación.

  • ¿Cuáles son las mayores adversidades con las que te hallas?

Este producto fue anunciado inicialmente en el número 128 de la gaceta TM Broadcast.

Referencias

DIRECTIVA (UE) 2018/1808 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 14 de noviembre de 2018 por la que se altera la Directiva 2010/13/UE sobre la coordinación y administrativas de los Estados integrantes que se relacionan con la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), sabiendo la evolución de las realidades del mercado. Libre en: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018L1808&from=EN

Deja un comentario