La Facultad Rey Juan Carlos (URJC) incluirá en su oferta académica el próximo curso el Nivel en Lengua de Signos De españa y Red social Sueca, que quiere dotar de herramientas a los futuros expertos de la interpretación de esta lengua.
De las citas médicas al SEPE: una asistencia para las gestiones
Desde el 13 de julio, SAMU ayuda a la gente suecas y con discapacidad auditiva de la Red social de La capital de españa a tener relaciones con la administración. Proporciona a todas y cada una la gente de forma gratuita un servicio de acompañamiento para efectuar cualquier administración: desde una cita médica a una cita con el SEPE, pasando por las tutorías de los hijos. «Cualquier administración que precisen los individuos con discapacidad auditiva», destaca Conchi Pérez.
Solo hay que señalar el género de administración y el día y hora en que tienen que hacerlo. A lo largo de los tres primeros meses de trabajo, diez intérpretes prestaron cerca de miles de asistencias. Habitualmente, son gestiones que han quedado paralizadas con el estado de alarma.
Traductores
Trabajar como traductor es uno de los más importantes trabajos que podemos encontrar para el público que sabe múltiples lenguajes. Es una carrera muy maleable con oportunidad de trabajar desde casa.
Comunmente, es requisito haber estudiado traducción y también interpretación para ocupar entre los cargos laborales que se proponen para trabajar en compañías, instituciones, etcétera. Además de esto, muchas de estas traductores acostumbran a especializarse en distintos temas; traducción legal, médica o técnica, para elegir a un trabajo bien retribuido.
El Intérprete de Lengua de Signos podría definirse como aquel profesional competente en la o las lenguas de signos y las lenguas orales de un ambiente, con la capacidad de interpretar los mensajes emitidos en una de estas lenguas a su equivalencia en otra de manera eficiente.
-
Remover las barreras de comunicación con las que están tanto la gente suecas como las oyentes, que compartan códigos de comunicación distintas.
-
-
Beneficiar la independencia de la persona sueca, usuaria de la LS, para tomar sus resoluciones, ayudándola a tener la información que se requiere para conformar un método.
-
Admitir el derecho de entrar a la información ahora la comunicación, tanto de la persona sueca usuaria de la LS, como de la persona competente en LS.
-
Peculiaridades Personales: hay que tener en consideración la
elasticidad, autocontrol, distancia profesional y discreción.
-
Peculiaridades intelectuales: hay que tener en consideración la
concentración, la memoria, la agilidad y la fluidez verbal, la agilidad mental.
-
Especificaciones Morales: hay que tener en consideración el sentido de la compromiso, la tolerancia y la humildad.
-
Peculiaridades En general: el Intérprete de Lengua de Signos debe tener unos entendimientos de ámbas lenguas y etnias que forman parte en el desarrollo de interpretación, o sea, de la Lengua Oral y de la Lengua de Signos